'Bárbara, Bonita Scrába' - Traduzido do Poema Original de CAMOES.
(Traduzido pelo poeta Eugénio Tavares – 'Poesia na Língua d' Terra' - para Lingua Creoula.
Comprova-se, mais uma vez, a plasticidade da língua caboverdiana ao se
traduzir um Camões lírico e só Eugénio Tavares e a sua variante doce da
Brava se prestariam a isso.)
Quêl bonita scrába,
Qui teném câtibo,
Pamô n’ dál nha bida,
Cá crê pan stâ bibo.
Tê hoje n' c ôlhâ rósa
Num môta berdinho,
Qui mé na nhá olho
Parcém más sabinho.
Nim ramo na campo,
Nim strella na ceu,
N' ta áchâ tam frumóz'
Cumâ nha crê cheu.
Rôsto só di sel;
Olho madornádo,
Preto, stancadinho,
Má sem ser misiádo!
Um dónar cu bida
Stá nel ê mórádo`
Pâ ser sinharinha
Di quem qu' é marrádo.
Cabillinho preto,
N' dé gente bóz'
Ta perdê entender
Mâ lôro é frumóz'.
Arinho tam sábe…
Pritura de amôr,
Qui nebe jurál
Que a neve lhe jura
M’ el ta trocá côr.
Mansura contente,
Má séria lá mé...
Ta parcê bem stranho,
Má brabo el cá é!
Arinho dómádo
Qui ta mansâ mar:
Imfim n' el scançâ
Tudo nha pêzar.
Es ê quel câtiba
Qui teném câtibo;
N' pô n' sta bébé n' el
N' al lidâ n' stá bibo.
.............................
> Eugénio de Paula Tavares, (Brava, 18 de Outubro de 1867 – 01 de
Junho de 1930), in Xavier da Cunha, Pretidão de amor. Endechas de
Camões a Barbara Escrava, Seguidas da Respectiva Tradução em Varias
Linguas e Antecedidas de um Preambulo, Lisboa 1893
Sem comentários:
Enviar um comentário